Rodrigo González se burla de Nataniel Sánchez por su acento español: “Vamos tía, me ha dado una pereza”

Rodrigo González y Gigi Mitre opinaron sobre el cambio de Nataniel Sánchez, exactriz de “Al fondo hay sitio”, en su manera de hablar.
Rodrigo González se burla de Nataniel Sánchez por su acento español: “Vamos tía, me ha dado una pereza” | Fuente: Difusión

Los conductores de “Amor y Fuego”, Rodrigo González y Gigi Mitre, hablaron sobre Nataniel Sánchez. La recordada Fernanda de las Casas en “Al fondo hay sitio” se encuentra viviendo actualmente en España. En su último video en redes sociales, se pudo apreciar que la actriz tuvo un radical cambio en su acento.

Te recomendamos

Nataniel Sánchez sorprende con acento español 

Al momento de presentar el informe sobre Nataniel Sánchez, reconocida actriz por su papel en “Al fondo hay sitio”, los conductores de “Amor y Fuego” empezaron a bailar una canción española. 

“¿Por qué este preámbulo? ¿De quién vamos hablar? ¿Será de la Pantoja? ¿De la Rosalía? ¿Paloma San Basilio?”, preguntó Rodrigo Gónzalez de forma irónica. Tras aquello, Gigi Mitre respondió: “No, en realidad vamos hablar de Nataniel Sánchez”.

En el informe se muestra un video que subió Nataniel Sánchez en sus redes sociales. La actriz de Fernanda de las Casas en “Al fondo hay sitio” se refirió a una imagen donde sale llorando. Sin emabrgo, lo que más llamó la atención de las imágenes fue su marcado acento español.

Gigi Mitre y Rodrigo Gonzáles ‘rajan’ a Nataniel Sánchez por su acento

Luego de ver las imágenes, Rodrigo González y Gigi Mitre bailaron la canción española “Volaré, cantaré”. Fue entonces que el popular ‘Peluchín’ no dudó en criticar a la actriz de “Al fondo hay sitio” por hablar con acento español. 

“Vamos tía, me ha dado una pereza. Díganme ustedes, creen que cuando uno está triste de verdad anda pensando en las redes sociales. Suelta esa sensación”, mencionó el conductor imitando el acento de Nataniel.

“Cuando uno cambia de país, si tienes muchos años viviendo en España no digas celular y digas móvil, está permitido. Si antes decías apúrate, ahora dices ‘da de prisa’ porque para ellos esa palabra es otra sensación. Pero la S la C y la Z, es otra cosa”, expresó ‘Peluchín’.

Por su parte, Gigi Mitre señaló que el acento de Nataniel Sánchez parecía estar muy forzado. 

“Y no solamente eso sino también la posición de los molares y los caninos inferiores también. Qué hacemos tío. Yo tengo muchos amigos españoles que ni hablan así”, aseveró la conductora de Willax.

Finalmente, Gigi Mitre confirmó que la actriz de “Al fondo hay sitio se ha estado desempeñando como ‘coach’ en el país vasco. 


Ver noticia completa